mercredi 3 novembre 2010

Hardcore Bolero

Et JB cherche une musique qui puisse rythmer la traduction du Secret de Garmann. Il va fouiller son disque dur externe et tombe sur la copie d'un disque que lui a donné son cher ami A. Raumpatrouille, d'un dénommé Peter Thomas. JB est vilain car ça fait des lustres que A lui a conseillé d'écouter ça, ce que JB n'a jamais fait. Or, ce matin, il s'y résoud.
Und der JB sucht sich eine Musik, die zu der Übersetzung von Garmanns Geheimnis passen könnte. Er gräbt sich in seine externe Festplatte und stosst auf die Kopie einer CD, die sein lieber Freund A ihm gegeben hat. Raumpatrouille, heisst es, von einem sogenannten Peter Thomas. Der JB ist ein böser Bube (Der JB = der Jemeiner Bube), denn es ist ja eine Eeewigkeit, seitdem A ihm diese Musik empfohlen hat, und er hat sie noch nie gehört. Aber jetzt hört er sie.

Und er ist begeistert. Es swingt und wippt, es ist psychedelisch und lebenslustig (und wenn der JB das schreibt, muss er natürlich an diese Zeile von Hannelore, das in 1928 von Claire Waldoff gesungene Lied, denken: "Sie boxt, sie foxt, sie golft, sie steppt / Und unter uns gesagt, sie neppt!..."). Es ist die perfekte Musik nicht nur um zu arbeiten, aber auch für diese Arbeit, für dieses Buch, wo es u.a. von dem Weltraum und einer Raumkapsel die Rede ist.
Et JB est ravi. Ça vibre et ça swinge, ça boume et ça balance, c'est tonique et psychédélique. C'est la musique parfaite non seulement pour travailler mais aussi pour ce travail, pour ce livre où il est notamment question de l'espace et de capsule spatiale.

Puis commence le sixième morceau, intitulé Bolero on the Moon Rocks, et brusquement les oreilles de JB se tendent. On écoute:
Wenn das 6. Stück anfängt, mit Name Bolero on the Moon Rocks, werden plötzlich die Ohren des JBs ganz steif (um jegliche Missverständnisse zu vermeiden, möchte der JB betonen, dass er gerade die Ohren geschrieben hat). Lass uns das Lied anhören:

Peter Thomas Sound Orchestra - Bolero On the Moon Rocks
Found at abmp3 search engine

Aber hallo! schreit beinahe der JB in seinem sozialistischen Palast. Diesen Musiksatz mit der Trompete hat ja Pulp in ihrem Lied This Is Hardcore doch benutzt!!! Der JB rennt zu seiner Diskothek um es in der in 1997 herausgegebenen und den gleichen Namen tragenden CD von Pulp zu überprüfen, und findet den untenstehenden Notiz:
Ben! crie presque JB dans son palais socialiste. Cette phrase musicale à la trompette a été utilisée par Pulp dans leur chanson This Is Hardcore!!! JB court à sa discothèque pour vérifier sur le disque homonyme de Pulp sorti en 1997, dans lequel il trouve la mention suivante:
Track 5 [This Is Hardcore] embodies a sample of Bolero on the Moon Rocks, written by Peter Thomas, recorded by The Peter Thomas Sound Orchestra under licence from Bungalow Records and published by Ring Musik GmbH

JB avait raison. Et il est ravi de constater que son oreille musicale ne l'a pas trompé. Il se demande: mais comment cet accord a-t-il atterri chez Pulp? Puisque, entre-temps, il a vérifié, cette musique a été composée dans les années 1960, +/- en 1966. C'est simple: cette bande originale a été rééditée en 1996, Pulp a dû tomber dessus et a samplé la phrase musicale en l'intégrant dans This Is Hardcore. Qu'on écoute et qu'on regarde (dans cette magnifique vidéo) ci-dessous:
Der JB hatte recht. Und es macht ihm froh festzustellen, dass sein musikalisches Ohr ihn nicht betrügt (geneppt! um wieder Claire Waldoffs Wort zu benutzen!!!) hat. Dennoch fragt er sich: wie ist dieses Akkord bei Pulp gelandet? Seitdem, inzwischen hat er nämlich nachgecheckt, diese Tonspur in den 60er-Jahren, d.h. ca. in 1966, komponiert wurde? Das ist ganz einfach: die Musik wurde in 1996 wieder herausgegeben, Pulp muss die CD gefunden und gehört haben, hat den Musiksatz gesampelt und in This Is Hardcore integriert. Ein Lied, das wir jetzt hören und sehen (in diesem wunderbaren Video):



Der JB mochte immer dieses Lied, dass er musikalisch und textuell sehr sehr schön fand und findet; es gibt eine Sehnsucht und gleichzeitig eine Befriedigung — irgendwie dieses massloses und gleichzeitig desperates Glück, das man vor Liebe und/oder nach dem Sex in sich spürt. Und überhaupt mochte er immer diese Zeile: "Oh this is Hardcore / this is me on top of you & I can't believe that it took me this long." Und noch kurz nachher: "This is the eye of the storm. / It's what men in stained raincoats pay for / but in here it is pure."
JB a toujours beaucoup beaucoup aimé ce morceau, au niveau tant des textes que de la musique: il y a une nostalgie couplée d'un assouvissement — un peu comme par amour pour quelqu'un ou après l'amour avec quelqu'un, lorsqu'on ressent en soi ce bonheur infini et simultanément désemparé, lorsqu'on éprouve une certaine détresse face à tant de satisfaction. Et ce sont tout particulièrement ces phrases que JB a toujours aimé: "Oh this is Hardcore / this is me on top of you & I can't believe that it took me this long." Puis, juste après, celles-ci: "This is the eye of the storm. / It's what men in stained raincoats pay for / but in here it is pure."


Il n'empêche. Ici, en Allemagne, Raumpatrouille est hyperconnu. C'est une série télévisée diffusée à partir de 1966, intitulée en français Commando spatial - La Fantastique Aventure du vaisseau Orion et retransmis en France, nous indique Wikipédia, "du 13 mars au 8 mai 1967 sur la première chaîne de l'ORTF". Et depuis, plus rien. Quel dommage…
Der JB hört schon seine kleinen lieben deutschen Freunde sagen: "Wie?! Du kennst Raumpatrouille nich?!?" Nein, der JB kennt diese Fernsehserie nicht, nein. Der JB ist auch erstmal Ausländer. "Isch dumm Ausländer, isch nisch alles weissen", antwortet auch der JB. Aber zu recht, denn das ranzösische Fernsehen hat die Serie nur in 1967 gezeigt, und da war der JB noch nicht einmal geboren, und seitdem konnte man Raumpatrouille in der ranzigen Glotze nicht sehen. Also deshalb.

Und deshalb begeht sich der JB auf die Suche nach Szenen von der Serie, und findet folgenden Tanz, wo es richtig schön gefoxt und gesteppt wird:
Une raison suffisante pour que JB se mette en quête de passages extraits de la série - et il déniche la danse suivante, qu'il trouve tout à fait à son goût:



Et, comme on ne s'en lasse pas, on regarde un deuxième extrait de cette danse décidément séduisante:
Und, weil man davon nicht müde wird und auch nie müde sein kann, gucken wir uns ein zweites Mal diesen verführerischen Tanz an:



Oh ja, toll! Der JB sieht sich schon in Nightern so tanzen. Eins ist sicher: er würde DIE Sensation des Abends sein. Übrigens wird er nicht später als nächsten Freitag es beim Tommyhaus-Nighter probieren. Alle werden supermegahyperneidisch auf ihn sein. G & F & N werden auch begeistert darauf sein, die guten Freunde von dem JB zu sein, und nicht nur das, aber begeistert darauf, ihn so auf der Tanzfläche zu sehen. Der JB ist davon üüüberzeugt. Also wir sehen uns am Freitag dort, ja?
JB se voit déjà, dans les nighter, à danser comme ça. C'est sûr, il ferait absolument sensation! D'ailleurs, il va essayer pas plus tard que vendredi prochain, au nighter du Tommyhaus. génial! Tout le monde va l'envier et être jaloux de ses pas de danse. G, F et N seront ravis d'être les amis de JB à le voir évoluer ainsi sur la piste de danse… JB en met déjà sa main à couper!

Aucun commentaire: