jeudi 14 octobre 2010

Don't forget

JB l'avait promis en juillet dernier: il reparlerait de Le petit train des Rita Mitsouko - et comme il a écouté la chanson cet après-midi, c'est l'occasion idéale. Il avait déjà dit, à l'époque, sa stupeur en constatant il y a une petite dizaine d'années qu'il avait chanté et dansé, dans ses jeunes années, sur ce morceau ainsi que sur Marcia Baila sans prendre conscience qu'il dansait et chantait sur des morceaux qui parlaient respectivement de la déportation et du cancer. Il avait pris conscience avec stupéfaction qu'il n'avait jamais entendu, adolescent, les vraies paroles de ces chansons. Et il se demandait: pourquoi?

Der JB hatte es schon im Juli versprochen: er würde wieder über das Lied von Rita Mitsouko, Le petit train (= Der kleine Zug) schreiben - und weil er es heute am Nachmittag gehört hat, dann haben wir die perfekte Gelegenheit. Et hatte schon gesagt, wie er verblüfft wurde, weniger als vor zehn Jahren, als er ihm plötzlich klar wurde, dass er in seinen jungen Jahren auf dieses Lied und auf Marcia Baila gesungen und getanzt hatte, ohne wahrzunehmen, dass er sang und tanzte auf Liedern, die beziehungsweise um die Deportation und um Krebs handelten. Verdutzt verstand er, dass er nie, als er noch Junge war, den richtigen Inhalt der Songtexten. Und er fragte sich: warum?


Würde man glauben, indem man dieses Bild sieht, dass Catherine Ringer gerade singt: "Aber der Tod hat dich mitgebracht, Marcia"???
Croirait-on, à voir cette image, que Catherine Ringer est en train de chanter: "Mais c'est la mort qui t'a emmenée, Marcia"???


Croirait-on, à voir cette image, que Catherine Ringer est en train de chanter: "Mais c'est la mort qui t'a consumée, Marcia"???
Würde man glauben, indem man dieses Bild sieht, dass Catherine Ringer gerade singt: "Aber der Tod hat dich aufgebrannt, Marcia"???


Würde man glauben, indem man dieses Bild sieht, dass Catherine Ringer gerade singt: "Kleiner Zug, wo fährst du hin?"???
Croirait-on, à voir cette image, que Catherine Ringer est en train de chanter: "Petit train, où t'en vas-tu?"???


Croirait-on, à voir cette image, que Catherine Ringer est en train de chanter: "Train de la mort, mais que fais-tu?"???
Würde man glauben, indem man dieses Bild sieht, dass Catherine Ringer gerade singt: "Todeszug, was machst du den?"???


Würde man glauben, indem man dieses Bild sieht, dass Catherine Ringer gerade singt: "Wirst du es wiedermachen?"???
Croirait-on, à voir cette image, que Catherine Ringer est en train de chanter: "Le referas-tu encore?"???


Si. On aurait dû le voir et l'entendre et le comprendre, quand Catherine Ringer chantait la seconde d'après: "Personne ne sait ce qui s'y fait":
Doch. Man hätte es sehen und hören und verstehen müssen, als Catherine Ringer eine Sekunde danach sang: "Niemand weiss, was dort gemacht wird":


Doch. Man hätte es sehen und hören und verstehen müssen, als Catherine Ringer eine Sekunde danach sang: "Niemand glaubt, sie müssen es unbedingt sehen":
Si. On aurait dû le voir et l'entendre et le comprendre, quand Catherine Ringer chantait la seconde d'après: "Personne ne croit, il faut qu'ils voient":


Si. On aurait dû le voir et l'entendre et le comprendre, quand Catherine Ringer chantait la seconde d'après: "Mais moi je suis quand même là":
Doch. Man hätte es sehen und hören und verstehen müssen, als Catherine Ringer eine Sekunde danach sang: "Aber trotzdem bin ich hier":


Und letztendlich hätte man auf jeden Fall ausgerechnet dieses Bild wahrnehmen müssen:
Et enfin on aurait dû de toute façon se rendre compte de cette image:



On va regarder la vidéo pour essayer de saisir 1) pourquoi on n'a pas vu ni entendu ni compris, 2) le trouble ressenti après qu'on a vu et entendu et compris:
Wir gucken uns das Video an um fassen zu versuchen: 1) warum wir weder gesehen noch gehört und noch verstanden haben, 2) das unangenheme Gefühl, nachdem wir gesehen und gehört und verstanden haben:



La question demeure entière: Pourquoi est-ce qu'on n'a pas vu ni entendu ni compris? Pourquoi est-ce qu'on ne voit ni n'entend ni ne comprend? Est-ce parce qu'on était adolescent? Niet. Est-ce parce qu'on avait autres choses en tête? Niet. C'est ça, le refoulement? Peut-être.
Die Frage verbleibt aber: Warum hat man weder gesehen noch gehört und noch verstanden? Warum sieht man und hört und versteht man nicht? War es, weil man ein Jugendliche war? Nix. War es, weil man anderen Sachen im Kopf hatte? Nix. Ist es das, das man Verdrängung nennt? Vielleicht.


Eigentlich ist Le petit train (von 1988) eine Inspiration. Die ersten Zeilen sowie der Musiksatz sind von einem in 1952 von André Claveau gesungenen Lied entliehen, das sich auch Le petit train nennt.
En fait, Le petit train, qui date de 1988, est une inspiration. les premières lignes de texte tout comme la phrase musicale sont empruntées à la chanson d'André Claveau, interprétée en 1952 et qui s'appelle également Le petit train.




Mais tout ça c'était autrefois. André Claveau est mort - et même Fred Chichin est mort, alors… Pff… Comme le chantait Catherine Ranger dans Marcia Baila: "C'est le cancer que tu as pris sous ton bras." (Mais si pour lui, ce n'était pas sous le bras.) "Maintenant tu es en cendres, en cendres" - ainsi qu'elle le chante ici, juste à côté de lui qui a la clope au bec:
Aber das alles war damals. André Claveau ist tot - und selbst Fred Chichin ist auch tot. Seufz… Wie Catherine Ringer es in Marcia Baila sang: "Das ist ja der Krebs, den du unter deinen Arm nahmst." (Obwohl es für ihn nicht unter dem Arm war.) "Jetzt bist du in Aschen, in Aschen" - wie sie es hier unten singt, gerade neben ihn, der die Kippe im Mundwinkel hat:


Und wir denken immer noch an ihn. Und natürlich denken wir auch an diese Kampagne für Organenspenden, die ende Juni im Moja fand, während eines Nighter - denn gerade das hätte ja Fred Chichin, er auch, gebraucht:
Et on pense toujours à lui. Et du coup on repense à cette campagne publicitaire qu'on avait trouvée au Moja, fin juin, lors d'un nighter. Elle dit: "Donneur de foie", puisque c'est ça dont aurait besoin, lui aussi, Fred Chichin:

© icke


Mais tout ça est bien triste… Trop triste. Alors, et parce que c'est déjà la nuit et qu'on va aller se coucher, on va se quitter sur une autre chanson des Rita Mitsouko qui, elle, n'est que joyeuse - bonne nuit!
Aber dieses Ganze ist sehr traurig… Viel zu traurig. Von daher, und weil die Nacht bald kommt und man bald schlafen geht, hören wir ein anderes Lied von den Rita Mitsouko, das nur fröhlich ist - gute Nacht!

Aucun commentaire: