dimanche 12 septembre 2010

For dengande

Et JB doit traduire cette phrase du roman pour enfants écrit par Maria Parr, Tonje Glimmerdal (et c'est lui qui souligne):
Und der JB muss diesen Satz von Maria Parrs Kinderbuch, Tonje Glimmerdal, übersetzen:
Vi kan då for dengande lage helsecamping, vi også.

In der Tat ist diese Konstruktion, for dengande, problematisch. Nie hat der JB sie gelesen. Er weiss aber: 1) der Roman ist in neunorwegisch geschrieben, es kann sich um eine arkaische Form handeln; 2) die Geschichte spielt sich in in Sunnmøre, eine Region von Westnorwegen und sicher ist es ein dialektales Wort, umso sicherer 3) seitdem der, der diesen Satz sagt, ein älterer Mann ist.
De fait, c'est bien cette construction, for dengande, qui est problématique. JB ne l'a à ce jour jamais lue. Mais il sait néanmoins que: 1) le roman est écrit en néo-norvégien, il peut donc s'agir d'une forme archaïsante; 2) l'histoire se passe dans l'ouest de la Norvège, dans le comté du Sunnmøre et nous sommes très certainement face à un terme dialectal, ce d'autant plus que 3) celui prononce cette phrase est un vieux monsieur.

JB comprend que la locution for dengande est une interjection proche du juron, formée sur le verbe à l'infinitif denge, ici conjugué au participe présent; verbe qui signifie tabasser (on dit souvent denge løs på én = tabasser qqun). La préposition for, qui ouvre la locution et signifie littéralement pour, se traduirait ici plutôt par par, comme dans par Dieu!, par Jupiter!, par Toutatis! Toutefois, et comme d'habitude, et encore plus parce que la construction est pour JB un hapax (un terme qu'on ne trouve qu'une seule fois dans la littérature), il va chercher sur ordnett le participe présent dengende en bokmål (la langue parlée par +/- 75/80% de la population norvégienne):
JB versteht wohl, dass die Redewendung for dengande eine Interjektion am Rand des Schimpfwortes ist, die mit dem Verb denge gebildet ist, der hier aber als Partizip Präsens gebeugt ist und eigentlich prügeln bedeutet (man sagt oft denge løs på én = jdn verprügeln), und mit der Präposition for gebildet ist, die man hier eher mit um übersetzen könnte/würde, wie in Um Gottes Willen! Dennoch, und wie immer, und desto mehr seitdem die Konstruktion für den JB ein Hapax ist (= ein Wort, dass man nur ein Mal in der Literatur findet), geht er bei ordnett den Partizip Präsens dengende in Bokmål (die Sprache Norwegens, die von ca. 75/80% der Bevölkerung gesprochen ist) suchen:


Hammanich.
Y a pas.

Pas grave. Il va voir en néo-norvégien.
Nicht schlimm. Er sucht auf neunorwegisch:


Okay. Hier sind es mehrere Informationen angegeben:
1) Wenn das Partizip Präsens nicht als "eigenes" Wort rauskommt, heisst es dass die Konstruktion eher selten ist - sie besteht, ist aber selten.
2) Das Suffix -je im Infinitiv zeigt uns, dass das Verb eine kausative Bildung ist, was man auch mit dem -ja von dengja auf altnordisch sieht (hier Beispiele auf Deutsch von dieser kausativen Verbbildung).
3) Dengje oder denge bedeutet schlagen, egal ob das Prädikat eine Sache (das Wörterbuch sagt, dass es dann sich entweder um Eisen, Lein oder Lehm handelt) oder einen Menschen ist (und dann geht es mehr, wie wir es oben gelesen haben, um prügeln).

Okay. Nous avons ici plusieurs précieuses informations.
1) Si le participe présent ne ressort pas en tant que mot autonome, c'est que la terme est rare - il existe, mais il demeure rare.
2) Le suffixe -je de l'infinitif nous indique qu'il s'agit d'un verbe dit causatif, c'est-à-dire qui marque une action, ce que l'on retrouve également dans le suffixe -ja de l'infinitif dengja en norrois (= le vieux nordique).
3) Dengje ou denge signifie frapper, battre que l'objet soit une chose (le dictionnaire indique qu'il s'agit alors de fer, de lin ou de cuir) ou un être (et dès lors, c'est davantage le sens, comme on l'a vu plus haut, de castagner, tabasser dont il est question).

On va tout de même vérifier dans Kvasir (l'équivalent norvégien de gougueule) les occurrences de for dengende.
Trotzdem geht man bei Kvasir (das norwegische Pendant zu KGuhgel) nach eventuellen Ergebnisse für for degende suchen:


Jetzt noch: hammanich.
Cette fois encore: y a pas.

Pas grave, on regarde avec la forme en néo-norvégien dengande. Et le moteur de recherche crache 1 résultat. Un seul!
Nicht schlimm, man sucht dann die neunorwegische Form dengande. Und allerdings spuckt die Suchmaschine 1 Resultat. Nur einen, aber immerhin!


Sehr lustig… Also das Wort taucht anderswo im gleichen Roman von Maria Parr auf. Diesmal zwar als Adjektiv, und um das Wort dritt, also Scheisse, zu bezeichnen. Was sagt uns das? Dengande, egal was es bedeuten sollte, ist also ein Schimpfwort!
Très drôle… Cela signifie donc que le terme réapparaît à un autre endroit du roman de Maria Parr. Cette fois sous une forme adjectivée et en tant qu'épithète du nom commun dritt, c'est-à-dire merde. Et qu'est-ce que cela nous dit? Dengande, quel que soit sa signification, est effectivement un juron!

Que se passe-t-il si on cherche for dengande?
Was geschieht, wenn man for dengande sucht?

Ge-nau! Noch wieder hat es mit Maria zu tun, und diesmal benutzt sie die Konstruktion in einem Artikel über die neunorwegische Sprache, den sie geschrieben hat (unten wird sie zitiert).
Gagné! Encore une fois cela a à voir avec Maria, et c'est cette fois elle-même qui utilise la construction dans un article écrit de sa main sur la la langue néo-norvégienne (et elle est citée dans l'article ci-dessous).



Cela signifie au final: dengande/for dengande est en tout cas une locution "parrienne", si cen'est une construction (archaïsante) néo-norvégienne ou bien un terme dialectale du comté du Sunnmøre.
Das heisst letztendlich: dengande/for dengande ist auf jeden Fall eine "parrsche" Redewendung, wenn nicht eine neunorwegische (arkaische?) Konstruktion bzw. ein dialektales Wort aus der Sunnmøre-Region.


Kann man davon sicher sein? Kann die Sprachwissenschaft uns hier nicht irgendwie helfen? Der JB ist nämlich der Meinung, dass die Linguistik viele Fragen bzw. Übersetzungsprobleme beantwortet. Also begibt sich der JB sich auf der Suche in alten norwegischen Wörterbüchern.
Peut-on en être sûr? La linguistique peut-elle ici nous aider? De fait, JB est d'avis que la linguistique peut résoudre de nombreuses énigmes lexicographiques et solutionne de nombreux problèmes de traduction.

On commence par le Ordbog over det gamle norske sprog (= Dictionnaire de la langue ancienne norvégienne) de Johan Fritzner, datant de 1867, mais qui nous renvoie à la période allant de +/- 800 jusqu'à la Réforme, et couvre donc l'âge Viking.
Wir fängen an mit dem in 1867 herausgegebenen Ordbog over det gamle norske sprog (= Wörterbuch der alten norwgesichen Sprache) von Johan Fritzner, das die periode zwischen ca. 800 bis zur Reformation deckt,also inkl. das Wikingeralter:


Also findet man die verschiedenen Bedeutungen, die wir schon oben hatten. Slå = schlagen, banke = klopfen, hamre = hämmern. Aber mit einer vielleciht wichtigen Präzision: das Verb brauchte man, als man die Sense (= ljå) benutzt hat. Vielleicht kann es auf deutsch Ideen zu einer "modernen" Redewendung führen. Vielleicht gibt es auf deutsch so arkaische Schimpfworte, die mit dem Wort Sense gehen. Da hat man nämlich ein Teil seines Pflichtes als ÜbersetzerIn erfüllt: treu sein.
Et donc on retrouve les différents sens, que nous avions déjà plus haut. Slå = frapper, banke = battre, hamre = marteler. Mais avec une précision qui peut être d'importance puisque, à l'époque, en vieux norvégien, on utiliser ce verbe pour décrire l'action du maniement de la faux (= ljå). Peut-être cela peut-il nous donner des idées pour la construction d'une locution en français. Peut-être existe-t-il au fond, en français, une tournure archaïsante qui emploie le terme faux. Et dès lors le/la traducteur/trice aura rempli une partie de son devoir: être fidèle.

On continue l'analyse diachronique en cherchant cette fois dans le Norwegisch-dänisches etymologisches Wörterbuch (= Dictionnaire étymologique du dano-norvégien) de Falk & Torp, publié en 1910, et qui couvre pour sa part toute la période correspondant plus ou moins au riksmål, c'est-à-dire le dano-norvégien, l'ancêtre du bokmål contemporain.
Man geht weiter in der diachronischen Analyse, indem man diesmal in dem Norwegisch-dänisches etymologisches Wörterbuch (= Dictionnaire étymologique du dano-norvégien) von Falk & Torp sucht, das in 1910 herausgegebn wurde und das die Periode des Riksmåls deckt, also dieses "norwegisch-dänisch" bzw. "dänisch-norwegisch" deckt, mit anderen Worten die Vorsprache des Bokmåls:


Tja… Das bringt uns nicht viel. Man hat bloss die Bestätigung darauf, was man daoben behauptet hat:
• das Verb ist kausativ;
• das Wort wurde in der Tat mit der Verwendung einer Sense bzw. Schneide benutzt;
• inszwischen (diachronisch muss man nun verstehen) beudetet es prügeln;
• die Etymologie sagt uns, dass das Wort von einer indogermanischen Wurzel °dheng bzw. °dehn kommt.
Und ausgerechnet das ist spannend! Warum? Man sieht, dass dieses Urwort °dheng wiederum Worte wie dette (= rausfallen) oder dingle (= baumeln) gebildet hat. Durch die verschiedenen Semantismen und Analogien kann man vielleicht auf deutsch eine genauere Lösung finden…
Hum… Cela ne nous apporte a priori pas grand-chose, sinon la confirmation de ce qu'on supposait supra, à savoir:
• le verbe est une forme causative;
• le terme s'emploie effectivement lors de la manipulation d'une faux ou d'un tranchant;
• entre-temps (d'un point de vue diachronique, s'entend), le verbe signifie rosser;
• l'étymologie nous indique que le mot vient d'une racine indo-européenne °dheng bzw. °dehn.
Et ça c'est passionnant! Pourquoi? Parce que cet étymon °dheng a pour sa part donné les verbes dette (= s'effondrer) oder dingle (= se balancer). À travers les différents sémantismes und analogies, peut-être peut-on trouver en français une meilleure solution, ou un équivalenttrès proche.

Toutefois, comme Maria Parr écrit en néo-norvégien, on va faire une ultime vérification dans le Norsk ordbog d'Ivar Aasen, datant de 1873 et qui décrit davantage ce qui était alors le landsmål, à savoir l'ancêtre du nynorsk = le néo-norvégien.
Aber, seitdem Maria Parr aufneunorwegisch schreibt, macht man eine letzte Überprüfung in dem Norsk ordbog von Ivar Aasen, das in 1873 herausgegeben wurde, und das sich eher auf das landsmål, das heisst die Vorsprache des Nynorsks = Neunorwegisches konzentriert.


Ivar Aasen macht hier eine Zusammenfassung von allem, was man schon hier und dort gelesen hat. Man hat mit unddank ihm sozusagen die verschiedenen Bedeutungen und Semantismen gefegt. Man weiss ganz genau, wo man sich lexikografisch befindet.
Ivar Aasen résume tout ce qu'on a pu lire ici et là. On a ainsi, avec et grâce à lui, balayé et balisé toutes les significations et sémantismes. On sait très exactement où l'on se trouve d'un point de vue lexicographique.

Toutefois, et par curiosité, on va aller voir cette racine indo-européenne, histoire de vérifier si elle ne peut pas nous donner des idées. Et c'est dans le dictionnaire de Julius Pokorny qu'on trouve une longue et évidemment passionnante explication.
Dennoch, und weil man gern neugierig ist, geht man die indogermanische Wurzel überprüfen, auch um zu sehen, ob sie uns nicht Ideen geben kann. Julius Pokornys Wörterbuch gibt uns eine lange und selbstverständlich spannende Erklärung:


Die diachronische Analyse ist sehr interessant: von fliessen hat das Wort Handfläche und dann schlagen bedeutet. Und gerade das ist sehr schön… Welcher Schriftsteller hat geschrieben, dass die Grenze zwischen einer Ohrfeige und einem Streichel ganz dünn war? Lars Saabye Christensen? Der JB ist sich nicht mehr so sicher, aber er glaubt, es ist der Lars. Sonst findet man hier die sämtlichen Verben, die wir schon gekreuzt haben. Wohl zu merken, dass das Etymon fast nur in Worten von den germanischen Sprachen wiederauftaucht - mit einer Ausnahme: auf albanisch. Was sagt es uns, anthropologisch und ethnolinguistisch? Was sagt uns diese diachronische Analyse über die Vorstellung der uralten germanischen Völkern von der Hand? Wie sie sich bewegt, was sie macht, wozu sie dient. Der JB könnte stundenlang darüber grübeln…
Der Kluge sagt uns aber:
dengeln (12. Jahrhundert), mhd. tengelen. Einwohl nur wegen seiner speziellen Bedeuntung (“die Sense schärfen”) schlecht bezeugtes Verb. Formen mit l sind ahd. tangil “Dengelhammer”, ahd. tengilari, tengilari “Kaltschmied”; Formen ohne l führen zunächst auf gotisch °dang-eja- “hämmern, dengelen” in altnordisch dengja, altenglisch dencgan, mhd. tengen; dazu vielleicht als usprüngliches starkes Verb altschwedisch diungha “schlagen” (nur Präsens, selten), mittelenglisch dingen, dengen “schlagen”. Weitere Herkunft unklar. Die neuhochdeutsche Form kann von dem Gerätenamen (ahd. tangil) abgeleitet sein (also “mit dem tangil arbeiten”) oder eine Iterativ-Bildung zu mhd. tengen darstellen.
Und hier sieht man auf deutsch die genaue diachronische Entwicklung des Wortes. Heisst es, man könne mit dengelen eine Lösung finden???

En français maintenant.
L'analyse diachronique est très intéressante: de couler, le terme a ensuite désigné la paume de la main pour enfin signifier frapper. Et ces analogis sont superbes… Quel auteur a écrit que la frontière entre une caresse et une claque est ténue? Lars Saabye Christensen? JB ne s'en souvient plus exactement, mais il pense que c'est Lars. Sinon, on trouve dans l'explication de Pokorny tous les verbes qu'on a pu croiser jusqu'à présent. Et on note que l'étymon n'apparaît que dans des mots appartenant aux langues germaniques - à une exception près: l'albanais. Qu'est-ce que cela nous dit d'un point de vue anthropologique et ethnolinguistique? Que nous dit cette analyse diachronique de la conception de la main qu'avaient les anciens peuples germaniques? Comme elle se meut, ce qu'elle fait, ce à quoi elle est utilisée. JB pourrait y réfléchir pendant des heures et des heures…


Ziel hier ist nicht eine deutsche Lösung zu finden. Das verlässt der JB seiner liiieben Kollegin Christel, die Maria Parr auf deutsch übersetzt. Aber die französische Lösung ist hierunten, aber auf fransösischö, zu lesen.

Et maintenant, la solution en français.
Il faut donc trouver une solution plutôt archaïsante, et surtout plutôt amusante.
À quoi ressemblerait la phrase en français?
Nous aussi on peut le monter, notre camping.
Et donc, entre ces mots, il faut glisser une interjection, un juron, un terme familier. Sachant que le camping en question fait référence à celui de Klaus Hagen qui est méchant, mais alors méchant méchant méchant.
On pourrait s'imaginer d'associer le nom de Klaus Hagen à une insulte. Puisque cette phrase est prononcée dans le contexte suivant: une famille danoise passait ses vacances dans le camping de Klaus Hagen où les enfants sont interdits de séjour. Le propriétaire du camping, qui porte le nom de Parcours de Santé, les a finalement renvoyés parce que les trois enfants faisaient trop de bruit.

On pourrait donc trouver un surnom amusant, qui fonctionne sur des allitérations avec le nom de Klaus Hagen. Pourquoi un terme qui repose sur une allitération en français sur les consonnes?
Voyons d'abord la transcription phonétique de son nom: [klæʉ̯s ha:gən]
a) ces consonnes K et G en norvégien sont des consonnes dites sourdes et trouveront leurs équivalents en français dans les consonnes C et/ou G et/ou S, celles-ci étant prononcées [k] comme dans cancrelat et G [g] comme dans gougnafier et [s] comme dans sagouin.
b) ces consonnes, parce qu'elles sont dures et sourdes, résonnent mieux, renforcent l'allitération et, par conséquent, la dureté du nom, et donc de l'insulte.
c) les voyelles se prononcent complètement différemment en français et en norvégien.
On pourrait aussi aller puiser dans le richissime vocabulaire du Capitaine Haddock. Oui. Lui précisément car:
a) il a un certain âge;
b) il invente des expressions et locutions qui n'existent pas, un peu comme le fait Maria Parr avec ses personnages.
Pour notre chance, Wikipédia a recensé toutes les expressions du Capitaine Haddock. Et de tous les termes, on retient les suivants:
cloche à fromage
crétin des Alpes
bachi-bouzouk
ectoplasme
garde-côtes à la mie de pain
gros-plein-de-soupe
porc-épic mal embouché
concentré de moule à gaufres

Gros-plein-de-soupe est une fausse bonne idée puisque Klaus Hagen n'est pas gros. Idem pour crétin des Alpes puisque Klaus Hagen n'est pas forcément crétin: il est méchant, certes, mais pas idiot. De plus, utiliser ces tournures revient à faire de l'oblication sémantique: insuffler du sens discriminatoire là où il n'y en a pas.
Concentré de moule à gaufres ne va pas non plus puisque les gaufres ont une valeur positive chez Maria Parr dont le premier roman n'est autrement intitulé que Cascades et gaufres à gogo.
Garde-côtes à la mie de pain, qui est absolument excellent, fonctionnerait d'autant plus que Klaus Hagen est tout le temps posté derrière la fenêtre de sa réception à épier les allées et venues d'untel et d'unetelle. On pourrait aussi penser à garde-chiourmes, mais c'est pour le coup exagéré, tant au niveau du sémantisme que du registre.
Porc-épic mal embouché ou ectoplasme fonctionneraient eux aussi à merveille. Mal embouché est décidément un épithète qualifiant Klaus Hagen. De même, ectoplasme a l'avantage d'être court, donc de "claquer", et encore plus puisque le mot a trois lettres (dont une voyelle) sur lesquelles on puisse appuyer l'allitération.
Voyons voir:
Y a pas que ce porc-épic mal embouché de Klaus Hagen qui peut avoir un camping. Nous aussi on peut monter le nôtre!
Nous aussi on peut monter notre camping. Y a pas que cet ectoplasme de Klaus Hagen qui peut en avoir un!
Et, au final, j'aurais tendance à opter pour cette solution:
Nous aussi on peut monter notre camping. Y a pas que ce porc-épic mal embouché de Klaus Hagen qui peut en avoir un!

Et voilà.
Mais vous pouvez bien sûr donner votre avis, mes petits amis.

Aucun commentaire: