lundi 9 août 2010

Le fantoche de la potiche

JB doit traduire une phrase de Sara qui dit en suédois:
Han är snygg som en fotomodell.
Il se creuse la cervelle. 
Bon, snygg c'est beau, joli, mais aussi mignon, chou.
Fotomodell, pas besoin d'explication.
Sauf que.
Qu'est-ce qu'on dit pour les meks qui ils font mannequins dans la vie entière?
JB ne se démonte ni ne se décourage.
Il va voir sur la toujours aussi bien-nommée base CRISCO, l'épatant site des synonymes de l'Université de Caen. Et là, qu'est-ce qu'il trouve?


Ah ouais, épouvantail, ce serait pas mal. Fantoche, ça se pose là aussi. Ça peut être l'équivalent masculin de la potiche. Ça rimerait presque d'ailleurs. Poupée, ouais. Tiens, en parlant de ça. Ça rappelle à JB la vidéo génialissime que M. lui a envoyée (à lui entre autres) à propos de Ken. Mais oui, Ken©®, le poteau de Barbie©®. Le plus étonnant c'est que, a priori, dans Toy Story 3 dont le journal de JB disait que le film était génial, présente Ken. Ouiii! le Ken©® de Mattel©®. Et JB n'a de cesse de se demander comment Mattel©® a donné l'autorisation à Pixar/Disney (Disney aussi, hein: ©®) de se foutre de la tronche du fantoche qu'est Ken©®. On regarde:



Et JB, qui a écouté la version américaine, trouve que les traducteurs ont fait un travail for-mi-dable. Ils ont notamment traduit le funky américain en groovy en français. Car ça c'est quelque chose qui fascine JB: les emprunts à l'anglais qui varie d'une langue à l'autre. Un exemple, tiré du langage de la drogue sinon de la défonce (et, quelque part, JB a entendu parler que ça fonctionnait bien avec les tops models - et on verra après comment le français écrit top-model, avec un S aux deux mots au pluriel? model francisé en modèle? avec un trait d'union, pfiou! on a encore du pain sur la planche!): En norvégien et en allemand, on parle de kick là où les français parlent de shoot ou de top - comme quoi, on y revient bel et bien.

Parce que, au risque de décevoir ses lecteurs les plus assidus, mais JB n'y connaît rien à la mode. Il faut toujours qu'il importune M. avec ses questions cache-poussière, ainsi qu'on l'a déjà lu. Mais là, JB se sent pousser des ailes de Prince Vaillant et est bien décidé à débrouiller seul cet écheveau lexicographique et modesque, sans déranger M.
Il doit d'abord choisir s'il va dire mannequin ou top-model.
Il lit sur Wikipédia qu'on parle aussi de top model (sans trait d'union) pour les meks. Aha. Si mais JB cherche dans gougueule, il voit que mannequin ressort avec quasiment 700 000 résultat alors que top model n'a récolte que 450 000. Et premier mot qui apparaît est alors celui de mannequin. Bon.
JB croit que c'est plié, son histoire - et c'est tant mieux.

Car entre-temps il a réfléchi dans son petit cerveau qui lui sert encore.
C'est quel mot, déjà, en suédois?
Som en fotomodell.
Littéralement: comme un modèle de photo.
Et qu'est-ce qu'on dit en français?
On dit: comme une couverture de magazine.
On dit: il est beau comme une couverture de magazine.
Et donc moi JB se demande s'il ne va pas dire:
Il est aussi chou qu'une couverture de magazine.
Hum.
Non, là, étrangement, ça va plus.
Non.
On ne va pas en rajouter. En plus ça jurerait avec le l'écriture de Sara qui ne donne pas dans ce genre d'exagération. Dans un autre traduction, on pourrait se le permettre. Ici, non.
Donc on va choisir:
Il est beau comme une couverture de magazine.

Et puis on va se quitter avec un autre mannequin, qui s'appelle Tom. Et c'est Beth Gibbons, des Portishead, qui nous parle de lui dans cette chanson épatante, Tom The Model.

Aucun commentaire: