vendredi 20 août 2010

Conversation à (et sur) la ferme…

JB traduit donc un nouveau roman qui se passe à la ferme. Et il y a tout un tas de mots qui concerne… bravo, vous suivez: la ferme. (Mais pas "La ferme!", hein - vous suivez toujours?) et dont JB n'est pas certain. Comme høylåve par exemple, qui correspond à ça:


Un bâtiment typique dans la Norvège rurale qui voit en bas l'étable ou un grand débarras et, en haut la grange où on met le foin.
Et puis JB ne sait plus non plus comme on nomme le systus qui récupère la bouse et l'envoie, zim, à l'extérieur de façon mécanique. You see?
Quoi? C'est le mot bouse qui vous révulse. Mais c'est la vie, pourtant, à la campagne!
JB a grandi comme ça. Dans la bouse!
Donc il appelle Der Papa:

JB: C'est encore moi…
Der Papa: Oh, "encore"! Voyons…
JB: Dis-moi, j'ai des questions agricoles à te poser.
Der Papa: Avec plaisir!
JB: Comme on appelle, tu sais… comme tu avais dans la stabulation, ce système qui évacue le fumier des vaches?
Der Papa: Tu veux dire les pales qui envoient la paille après qu'on a fait le pansage?
JB: Non non non non. Tu appelais ça évacuateur
Der Papa: Ah oui! L'évacuateur à fumier?
JB: Oui, voilà! Attends, faut que je le note.
[JB note.]
JB: Mais y avait pas un mot avec purin?
Der Papa: Ah non, mon chéri. Le purin, c'est ce qui…
JB: … Oui, je sais ce que c'est que le purin. Mais il me semble pourtant qu'il y avait un mot…
Der Papa: Tu veux parler de la fosse à purin? Ce trou où on met le fumier et que l'évactueur à fumier envoie ensuite sur le tas?
JB: Voi-là! Attends, faut que je le note.
[JB note.]
JB: Et puis… il n'y a pas un autre mot pour grange?
Der Papa: Pour grange? Euh… Le pailler?
JB: Non, parce que tu vois, en Norvège, ils ont des constructions…
[JB explique, ça dure. Der Papa ne voit pas.]
Der Papa: Attends, je vais demander à ta mère…
[Der Papa repose le combiné. JB entend der Papa discuter avec die Mama.]
Die Mama: On dit fenil.
[Der Papa revient en courant…]
Der Papa: Tu es là, mon chéri? Alors, ta mère a eu une idée de génie: on dit fenil.
JB: Fenil?
Die Mama (en arrière-fond sonore): getrhlithnorm…
Der Papa: Mais viens lui dire!
Die Mama: Mais tu peux pas lui dire, toi?!
Der Papa: Oh, mais t'as qu'à venir!
[Die Mama vient avec son dictionnaire.]
Die Mama: Oh, écoute… Il sait pas écouter, ton père, hein! Bon, alors, le fenil: "Grenier où l'on conserve le foin." C'est le bâtiment qui se trouve au-dessus de l'étable.
Der Papa: Voilà! Ça sert un peu de calorifugeage pour les bêtes…
JB: Attends, je regarde le TLF. Alors, ils disent…
Der Papa: Oui, c'est ça, de calorifugeage!
Die Mama: Oh, mais tais-toi, j'entends rien de ce que dit le petit!
JB: "Bâtiment rural ou partie d'un bâtiment où l'on conserve le foin. Emplir, vider le fenil; le fenil est au-dessus de l'étable."
Die Mama: Voilà.
JB: Donc on dira l'étable avec le fenil?
Die Mama: Exactement. On a ça aussi en France. Souviens-toi: autrefois, tu vois où on a la chaudière. Là c'était l'écurie, et au-dessus il y avait le fenil. On faisait entrer le foin par une fenêtre. Qu'on a fait condamner.
JB: Ah, d'accord. Et en Norvège ils ont une espèce de pont en bois… Bref. J'ai une autre question. J'ai le mot våningshus. C'est ce qui correspond à la maison en tant que telle. On a un mot précis pour ça?
Die Mama: Oui, on dit maison d'habitation.
JB: Attends, faut que je le note.
[JB note.]
JB: Bon, ben je crois que c'est tout, hein…
Die Mama: Attends, je te repasse ton père, il veut te dire un truc, je sais pas quoi… à propos de purin…
(…)


Et, plus tard, JB peut traduire:
Il y avait deux champs au pied de la forteresse. Sur le premier, une étable avec un fenil. Et, sur la pente du second, ma ferme: Gjørstad. Elle était composée d’une maison d’habitation, d’une étable en bois tout en longueur équipée d’une fosse à purin et d’un évacuateur à fumier, d’un poulailler et d’un grand établi terminé par un garage. Ma famille y habitait depuis la fin du XIXe.

Et JB peut terminer en faisant écouter la version de Maggie's Farm par Solomon Burke, de 1965 (l'original étant de Bob Dylan). Souvenez-vous, mes petits amis, fin juillet, il avait montré la version par les Specials. Parce que, c'est pa spour dire, mais si cette traduction continue comme ça, JB, il a fini de vous bassiner avec la bouse et le purin. Sur ces bonnes paroles, bonne soirée!

Aucun commentaire: