mercredi 25 août 2010

C'est nul!

JB a encore besoin de der Papa pour son roman qui sent la bouse et le purin.
Il doit traduire le mot norvégien samvirkelag, ce regroupement de petits exploitants agricoles norvégien qui, du moins historiquement, équivaut à nos coopératives agricoles, mais en plus petit - mais qui aussi contient l'idée de Coop, Coop comme les magasins d'autrefois.
JB se demande s'il doit donc traduire la Coopérative ou la Coopérative agricole. JB se souvenant que der Papa parlait dans ses jeunes années (celles de JB, s'entend) de coopérative, il lui téléphone incontinent.
La conversation dure 54 minutes.
Der Papa est très bavard de nature.
JB explique. Après moult va-et-vient et explications en tous sens, le verdict de der Papa sur la locution Coopérative agricole est sans appel.
Der Papa: Ah non! Pas coopérative agricole! C'est nul!

Booon… On va pas insister, hein…
Puis JB a dû traduire le mot jorde. Il a traduit ça par champ. Puis il a eu l'idée de pacage. Il a besoin des conseils éclairés de der Papa pour les définitions de champ, pré, pâturage, pacage, etc.
Extraits:

Der Papa (s'étranglant presque): Un champ? Mais là t'es complètement à côté de la plaque, mon pétit chéri!
JB (dans un filet de voix): Ah bon?
Der Papa (triomphant): Mais oui, allons! Un champ est labouré. La-bou-ré! Si tu dis que les vaches sont dans le champ, mais alors c'est qu'elles détruisent le produit de la terre! Les champs produisent du blé, du maïs… Enfin, pas en Norvège puisqu'ils ne cultivent pas de maïs. Ils doivent cultiver de l'avoine, non?
JB (paumé): Euh… Oui, je crois… Ou du blé… On est dans le sud-est.
Der Papa (précis): Oui, voilà, de l'avoine du blé, parce que le maïs, tu vois (…) (…) (…)
[Une demi-douzaine de minutes plus tard.]
JB (tout en regardant dans le TLF): Bon, alors… Mon fameux jorde… Est-ce que ça pourrait être pâturage?
Der Papa (buvant du petit lait): Aaah… Pâ-tu-râge… Mais oui, voilà! Pâturage… Un pâturage, c'est la cour de récréation des vaches. Pense à toute cette herbe qui leur apporte tant de bienfaits et gonfle leur pis… À partir du moment où l'herbe se met à poindre… Où elles s'ébattent dans cette verdure qui leur a tant manqué… Oui, elles y évoluent comme dans une cour de récréation. Note-le: pâturage.
[Un couple de douzaines de minutes plus tard.]
JB: Bon ben… merci, hein!
Der Papa: Avec plaisir! Et tu n'oublies pas, hein? Pâ-tu-rage!

JB sait donc désormais, et contrairement à tout ce que prétendent ses dictionnaires:
tomt = parcelle
jorde = +/- terrain
åker = champ
eng = prairie
beite = pacage (plutôt en plaine, et tous les jours), pâturage (plutôt en montagne mais forcément, et/ou pas tous les jours)
sommerbeite = estive
Ah, crutte de zut! JB a oublié de consulter der Papa pour la traduction de mark. Qui est aussi une espèce de terrain… ou de pré… Mais mark en norvégien, c'est aussi un bois… Ah, mique de bique! Et felt?! JB a aussi oublié felt!!! Oh naaan…
JB (intérieurement, des sanglots dans la voix): Allô? Der Papa?


Mais JB ne va pas pleurer. Il va inspirer, expirer, et écouter Reggae in the Fields (sic! et oui, c'est de circonstance), la brillantissime reprise instrumentale datant de 1971 par Augustus Pablo de Everything Crash, des Ethiopians, qu'il a diffusé (le second morceau, donc) sur son petit blog tatoué et fumeur ici mais aussi .

Aucun commentaire: