mercredi 16 décembre 2009

To console, not to comfort

Jeg oversetter/je traduis/ich übersetze:

Trøst er et narkotikum.
La consolation est un narcotique.
Trost ist ein Narkotikum.


Et du coup ça me rappelle ce passage de La Salle de bains, de Jean-Philippe Toussaint (1985):
Il m'arrivait parfois de me réveiller en pleine nuit sans même ouvrir les yeux. Je les gardais fermés et je posais la main sur le bras d'Edmondsson. Je lui demandais de me consoler. D'une voix douce, elle me demandait de quoi je voulais être consolé. Me consoler, disais-je. Mais de quoi, disait-elle. Me consoler, disais-je (to console, not to comfort.)


Weiter im Chat:
26. JB 16. Dec. 2009 - 11:30
ich übersetze gerade:
"trost ist ein narkotikum."

27. R 16. Dec. 2009 - 11:34
und ist es das ?
28. JB 16. Dec. 2009 - 11:38
ich weiss es nicht.
aber wenn es so ist, dann ist es wie stollen, oder ein ganz süsses kuchen: am anfang ist es nur lecker, und nach drei-vier-fünf stück ist man nur satt und möchte kotzen.

29. R 16. Dec. 2009 - 11:43
ich denke trost ist sowas wie kitsch ...
eher ne ersatzbefriedigung.
kein richtiger schmerz, keine richtige freude,
eben eher ein halbes gefühl

30. JB 16. Dec. 2009 - 11:44
ich glaube, das ist was ketil bjørnstad meint.

Aucun commentaire: